主播:Selah | 翩翩
音樂:Never on Sunday
大S“閃婚”這事兒,迅速登上了熱搜,成了trending topic。今天,我們就聊一下這事兒,學習地道的英語表達。
建議學習方式:邊聽音頻,邊看文稿,邊做筆記。
01.大S被英文外媒報道
Barbie Hsu (大S)與中國商人汪小菲剛離婚后不久,had not long divorced,韓國歌手&DJ就打通了她20年前的舊號碼her number from 20 years ago。
They had a brief romance in the late 1990s,他們在90年代短暫相戀過。
重新聯系上后,when they reconnected, 很快就舊情復燃,soon rekindled their love and got married。
*divorce /d??v?:rs/ v. 離婚
*brief /bri:f/ adj. 簡短的
*romance /?ro?m?ns/ n. 愛情關系
*reconnect /?ri:k??nekt/ v. 再聯系
*rekindle /?ri:?k?ndl/ v. 重新點燃
所以,針對大S這事兒,英文媒體用了一句話評價,簡直絕了:
The old ticket boarded the old boat. 往日之票登上舊日之船。
*board v. 登上(火車、輪船或飛機)
這個詞非常常用,比如下面的例子:
(1)上車:That bus is too crowded to board. 那輛車太擁擠了,上不了。
(2)登機:Here is your boarding pass. You board at Gate 12. 這是您的登機證。您在12號門登機。
(3)歡迎入職:新人入職公司,你可以說“Welcome on board!” ,非常實用的用法。
02.外媒形容大S新老公
外媒報道用了“old flame”,它指的是舊情或舊情人,old love or former lover,是一個俚語,美劇里面經常會看到。
flame 是“火焰”的意思。
那么漢語成語,“舊情復燃” 就可以翻譯成:The old love is being lighted again.
另一家媒體報道時,也用了old flame, 并說“這事兒震驚了中國的社交媒體”(lights up social media in China)。
其實這個標題,只用了兩個詞,就表明了態度,離婚后再婚,中間時間隔得太短了,這兩個表明態度的關鍵詞是:only just(只是剛剛)。
“舊情復燃”這事兒在名人中好像很常見。美國明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩茲),也是和約20年前old flame重歸于好,這和大S閃婚,就像是the same story。
03.外媒這樣翻譯大S的聲明
人生無常。
Life is uncertain.
我珍惜當下的幸福。
I cherish the happiness I have in the present.
感謝一切讓我一步一步走到現在的所有。
I thank everything that has led me step by step to where I am now.
*uncertain /?n?s?:rtn/ adj.難預料的
*cherish /?t?er??/ v. 珍惜
*led(lead的過去分詞)v. 引導
04.外媒報道徐媽媽的態度
I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。 這個說法太地道了!
英文中,其實沒有“閃婚”這個說法。如果要翻譯的話,可以直譯為:flash marriage / blitz marriage。
在西方的文化中,好像“閃婚”不太常見。
因為他們在結婚前,會date for a long time,經歷很長時間的約會,just to make sure。
They are skeptical of getting married fast. 他們對快速結婚持懷疑態度。
*skeptical /?skept?kl/ adj. 持懷疑態度的
請留言告訴我們:
你對大S閃婚,是怎么看待的呢?
The old ticket boarded the old boat.
這句話你是怎么翻譯的?